Бир жуфт туҳфа Республика Каракалпакстан
Описание
Хвала Аллаху, Который ниспослал Своему рабу Книгу, в которой нет кривости. Мир и благословение нашему Учителю Мухаммаду Мустафе, его сподвижникам и тем, кто подружился с ним!
Наша страна была просвещена светом Ислама, и наш народ всегда с особой искренностью и любовью относился к Корану. В прошлом веке, при диктаторском режиме, даже будучи лишенным всех правил религии, наш мусульманский народ держал в руках Коран. В частности, в результате проводимых в нашей стране реформ на пути религиозной свободы и просвещения, растущий интерес нашего народа, особенно молодежи, к запоминанию Священного Слова - Корана, правильному и беглому его чтению, является замечательный исторический процесс., тут не будет ошибки. Точно так же, как количество предложений увеличилось пропорционально количеству покупателей, было опубликовано много книг по науке таджвид. Однако в этом отношении необходимо сделать больше.
Одной из особенностей исламских наук является то, что, поскольку эти науки ценятся сердцем, стало традицией запоминать самые важные правила в каждой науке. Чтобы облегчить это, ученые с давних времен писали сокращения и создавали стихотворные поэмы, удобные для запоминания в любой сфере. В частности, есть много стихов о науке таджвид и декламации. Несомненно, самыми известными и первыми из них являются книги «Мукаддиматут-таджвид» Мухаммада ибн Джазари и «Тухфатул-атфол» имама Джамзури.
По милости Аллаха мы запомнили эти два произведения и узнали некоторые их переводы и толкования. Позже эти работы передавались учителям в Дамаске и Египте, и авторы смогли получить разрешение через документ. Сегодня он способен донести до читателей произведения наших великих мастеров, свидетелем которых он сейчас является. Я благодарю нашего Господа за все это.
Книгу «Мукаддиматут-таджвид» издал старший преподаватель Ташкентского исламского института, заведующий кафедрой «Тахфизул-Коран» Джахонгир кори Нематов, а «Тухфатул-атфол» один из преподавателей школы Джахонгир Убайдуллаев с комментарии на узбекском языке. Однако, поскольку эти руководства на самом деле представляют собой заученный текст, очень важно также публиковать их в текстовом виде. Поэтому в исламском мире такие тексты могут публиковаться в разных формах и многократно. В связи с этим, для создания некоторого удобства для узбекского учащегося, необходимо представить широкой публике текст этих двух стихотворений со стихотворным переводом на узбекский язык, и Вашему вниманию предлагается данный буклет. Мы надеемся, что научные исследования и публикации в этой области будут продолжаться.
Тексты работ были взяты из наиболее уважаемых ученых изданий. Подробности по этому поводу приведены во введении к работам.
В узбекской поэзии текст старались сделать максимально точным, а лаконичность отдавала предпочтение легкости запоминания. Однако, как того требует стих, слова тоже пришлось немного сохранить, чтобы полностью сохранился основной смысл. Каждый байт также выражается одним байтом в узбекской поэзии, за исключением того, что некоторые байты были переведены в два байта.
Следует отметить, что узбекская поэзия так же нуждается в комментариях, как и исходный текст. Однако, поскольку целью данной публикации было главным образом представить тексты, никаких комментариев по ним сделано не было. Неудивительно, что, если Бог даст, Он сможет сделать это для нас в будущем.
Выяснилось, что авторы произведений еще не известны публике, и в соответствии с принятой процедурой перед вводом каждого произведения необходимо давать краткую характеристику автора и произведения. Ведь знакомство с автором и хорошее его видение — один из важнейших факторов, облегчающих запоминание произведения.
Поэтические переводы этих известных стихов на узбекский язык получили название «Пара даров» в надежде, что они принесут радость людям Корана. Если есть добро, ты узнаешь от нашего Господа, что несовершенства от слабого слуги.